İçindekiler:

Yabancıların Anlamadığı Rusça Ifadeler
Yabancıların Anlamadığı Rusça Ifadeler

Video: Yabancıların Anlamadığı Rusça Ifadeler

Video: Yabancıların Anlamadığı Rusça Ifadeler
Video: RUSYA’DA TÜRK ŞARKISI PATLAMAYA DEVAM! | RUSLARA SORDUK 2024, Kasım
Anonim

"Hayır, muhtemelen": Yabancıların anlamadığı Rusça ifadeler

soylu kadın
soylu kadın

Rusça, yabancıların öğrenmesi en zor dillerden biridir. Bu, sadece çok sayıda çekim, durum, zaman ve diğer karmaşık yapıları içerdiği için değil, aynı zamanda büyük ölçüde duygusallığa bağlı olduğu için de böyledir. Ve Rus dilini iyi bilen bir yabancı bile “evet hayır, muhtemelen” sözünü duyduğunda büyük zorluklarla karşılaşacaktır. Yabancıların uyuşukluğa düştüğü yaklaşık 8 cümle ve tartışılacaktır.

Mantığa meydan okuyan 8 Rusça ifade

Rus dilinde, doğrudan çevrildiğinde bir dizi kelimeyi temsil eden çok sayıda ifade vardır, ancak anadili İngilizce olanlar için yüksek bir bilgi içeriğine sahiptirler. Çoğumuz, günlük konuşmada onları kullanarak ifade birimlerinin doğrudan anlamını düşünmüyoruz bile.

Hayır, muhtemelen

Neredeyse dünyadaki hiçbir dil aynı anda hemfikir, inkar ve şüpheyi ifade eden bir cümle kuramaz. Çifte anlaşma veya çifte inkar, anlaşma ve inkar - burada her şey mümkündür, asıl mesele içeriği doğru bir şekilde hissetmektir. Bunu yabancılar için tercüme etmek onların kafasını daha da karıştırmak anlamına gelir, "Emin değilim, evet değil de değil."

Bana derin mor

Rusça'da bir kişinin belirli bir şeyi umursamadığı anlamına gelen bir ifade. Ama neden tam olarak mor, ana dili İngilizce olanların bile açıklayamayacağı bir şey.

Mor palet
Mor palet

"Koyu mor" bir renk değil, yalnızca belirli bir konuya ilgisizliğin bir ifadesidir

İyi bir saat

Bu cümle, bir saat ile aynı anlama gelir, ancak yalnızca duygusal güçlendirme için kullanılır. "Seni bir saat bekledim" - "çöktü" beklemek için harcanan saatin faydasız olduğu ve kişinin olumsuz duygular yaşadığı anlamına gelir.

Diş veriyorum

İfade, kişinin ne söylediğinden emin olduğu ve ifadesinin içeriğinin doğru olduğu anlamına gelir. Deyişbilim, kriminal argodan gelir ve doğrudan anlamı, bir kişinin, sözlerinin yalan olduğu ortaya çıkarsa, bir dişini kaybetmeye hazır olduğunun ifadesidir.

Süt dişi düştü
Süt dişi düştü

Bir yabancı için "diş veriyorum" çok garip bir ifadedir, ancak bu sadece şu veya bu bilgiye olan güveni ifade etmenin bir yolu

Solucanı dondur

Bu ifade, Fransız ifade birimi "tuer le ver" in doğrudan tercümesidir. İlk bağlam: aç karnına alkol alın (bunun solucanlara yardımcı olduğuna inanılıyordu). Günümüzde, "solucanı aç bırakmak", açlıkla savaşmak için bir atıştırmalıktır.

Erişteleri kulaklara asın

Bu ifadenin kökeni hakkında birçok teori var, ancak hepsi aynı bağlamı yansıtıyor - bir yalan söylemek, kasıtlı olarak muhatabın kafasını karıştırmak. Doğrudan çeviride, ifade birimleri çoğunlukla yabancılar arasında bir gülümsemeye neden olur.

Eller uzanmıyor

Anadili İngilizce olan kişiler bu ifadede neyin yanlış olduğunu anlamazlar, ancak yabancılar bunu duyduklarında kafa karışıklığı içinde takılırlar. "Ulaşırlar" burada mecazi anlamda kullanılmıştır, yani henüz ellerini bir şeye koymamışlardır. İstihdam nedeniyle bitmemiş bir işi haklı çıkarmak için bir ifade kullanılır.

Bacakları takın

Bu ifade cansız bir nesneyle bağlantılı olarak kullanılır. "Bacakları takmak veya takmak" kırmak veya kaybetmek, çalmak demektir. "Bağla" mecazi anlamda, sanki cansız bir nesneyi canlandırıyormuş gibi, kaybın sorumluluğunu ona kaydırıyor.

Bacaklı makine
Bacaklı makine

"Bacakları tutturun", kayıp veya kırılmanın sorumluluğunu nesnenin kendisine yükleyen bir ifadedir

Rusça, birçok yönden duyguların dilidir, çünkü içeriğinde bir kişinin duygusal durumunu tanımlayan birçok ifade ve kelime vardır. Bir Rus insanının duygusal yükünün önemli bir aktarım birimi, yabancıların doğrudan bir çeviriyi duyduklarında kafalarının karışmasına neden olan tercüme edilemeyen ifade birimleridir.

Önerilen: