İçindekiler:

Hatalı Olarak Hatırladığımız Ve Kullandığımız Ifadeler
Hatalı Olarak Hatırladığımız Ve Kullandığımız Ifadeler

Video: Hatalı Olarak Hatırladığımız Ve Kullandığımız Ifadeler

Video: Hatalı Olarak Hatırladığımız Ve Kullandığımız Ifadeler
Video: Günlük Hayatta Kullandığımız 32 Eşyanın Şaşırtıcı Kullanım Şekilleri 2024, Aralık
Anonim

Yanlış kullandığımız EN İYİ 7 ünlü söz

Kanatlı mektup
Kanatlı mektup

Güzel bir konuşmayı dinlemek her zaman keyiflidir ve bir kişi ustaca kanatlı ifadeler ve metaforlar kullanırsa, onunla iletişim daha da çekici hale gelir. Bununla birlikte, zamanla, popüler ifadelerin gerçek anlamı genellikle kaybolur, anlamları çarpıtılır ve sonuç olarak, kullanımlarının bağlamı gerçek anlamla tamamen uyumsuz hale gelir. Yanlış yorumlamadan muzdarip olan bazı ifadeleri ele almayı öneriyoruz.

Ölü hakkında, ya iyi ya da hiç

"Ölüler ya iyidir ya da hiçtir" ifadesi, genellikle ölüler hakkında sadece iyi şeylerin söylenebileceği ve kötü bir şey varsa sessiz kalmanın daha iyi olacağı anlamına gelir. Ancak, orijinale dönersek, ifade farklı ses çıkarır ve anlam farklıdır. Eski Yunan politikacı Chilo (M. Ö.6. Yüzyıl) "Ölüler hakkında ya iyidir ya da gerçektir", yani kötü şeyler söylemek yasak değil, sadece gerçeğe karşılık geliyorsa.

Ölü hakkında, ya iyi ya da hiç
Ölü hakkında, ya iyi ya da hiç

Ünlü ifadenin aslı, ölü hakkında kötü konuşmayı yasaklamaz, yalan söylememelisiniz diyor

Son, araçları haklı çıkarır

Farklı versiyonlara göre slogan, İtalyan bir yazar ve politikacı olan Niccolo Machiavelli'ye veya İsa Cemiyeti'nin (Cizvitler) bir üyesi Antonio Escobar y Mendoza'ya ait olabilir. Öyle ya da böyle ifade, Cizvit ahlakının temeli haline geldi ve orijinalinde yalnızca dini bir anlama sahipti. İngiliz filozof Thomas Hobbes bu fikri şu şekilde yorumladı: Hedeflerine ulaşmak için gerekli olan araçları kullanma fırsatı verilmeyen bir kişiye bunun için çaba göstermesi bile mantıklı değil, bu nedenle herhangi bir kişi alet kullanma ve eylemler yapma hakkına sahiptir., kendisi ve onun savunma istekleri olmadan yapamaz. Bir bütün olarak anlam, bugün ifade edilene benzer, ancak ahlaksızlık sorunu ve istediğinizi elde etmek için kesinlikle herhangi bir yöntem kullanma ihtiyacı yoktur.

Aşkın Yaşı olmaz

"Eugene Onegin" ayetindeki romandan bir cümle, çok erken veya tersine yaşlılıkta ve bazen de büyük yaş farkı olan insanlar arasındaki ilişkilerin bir açıklaması olarak ortaya çıkan aşk hissini açıklamak için kullanılır.. Ancak bu ifadeyle tüm parçayı okursanız, içindeki anlamın biraz farklı olduğu aşikar hale gelecektir.

Yani Alexander Sergeevich Pushkin, genç yaşta sevginin güzel ve verimli olduğunu, ancak artık meyve vermeyecek bir yaşta sevginin neşe değil hüzün kaynağı olduğunu söylüyor.

Kız çocuğu burnundan öpüyor
Kız çocuğu burnundan öpüyor

Eugene Onegin, sevginin her yaş için mevcut olduğunu söylüyor, ancak yalnızca gençlerde güzel ve verimli

Yaşa ve öğren

Bu cümle, Sovyet sonrası alanda herkes tarafından bilinir; uzun yıllar boyunca bilimin granitini kemirmek ve asla durmamak için genel bir çağrıydı. Aslında yazar Lucius Annei Seneca olmasına rağmen, Lenin'in dudaklarından gelen ifade ona itibar edildi. Ve cümlenin anlamı çarpıtılmış, çünkü tam olarak kullanılmıyor. Orijinali şu şekildedir: “Sonsuza kadar yaşa, nasıl yaşanacağını öğren”, yani bilimleri öğretmekten hiç bahsetmiyoruz.

Adımlarla kitaplar
Adımlarla kitaplar

Orijinalde ifade "Sonsuza kadar yaşa, sonsuza kadar yaşamayı öğren" gibi geliyor

İş - zaman, eğlence - bir saat

Pek çok insan bu ifadeyi, zamanlarının çoğunun yararlı şeyler için harcanması gerektiğini savunan bir argüman olarak kullanır, ancak eğlence için yalnızca küçük bir boşluk bırakır. Bu anlayış, ifadeyi "Çok çalışın, biraz eğlenin" olarak yeniden ifade etmenize izin verir, ancak ifadenin orijinal anlamı tam olarak bu değildir. Halk bilgeliğinin, "zaman" ve "saat" in eşanlamlı olarak kullanıldığı ve ifadeyi "İş zamanı, eğlence zamanı" na dönüştüren, yani her iki tür istihdam için de bir zaman olduğu zamanlardan geldiğine inanılmaktadır. ve buna değmezler, sadece doğru anı beklemeniz gerekir.

Cehenneme giden yol iyi niyetlerle döşenmiştir

"Cehenneme giden yol iyi niyetlerle döşelidir" ifadesine tam olarak kimin ait olduğunu söylemek imkansızdır. İlkine göre, yazarlık yazar Samuel Jackson'a ait, ikinciye göre (daha yaygın) - 17. yüzyıl İngiliz ilahiyatçısı George Herbert'e ait iki versiyon var. İngilizce ve Rusça'da bir slogan kullanılır ve ikinci versiyonda çoğunlukla yanlış yorumlanır. Bu ifadeyi kullanan çoğu insan, insanlara iyilik yapma arzusunun her zaman bir kişiye karşı döndüğünü ve onun için sorun yarattığını vurgulamak ister. Ancak gerçek anlamı anlamak için orijinalin bağlamına dönmek yeterlidir: "Cehennem iyi anlam ve arzularla doludur", "Cehennem iyi niyet ve dileklerle doludur." Protestan etiği bağlamında ifade, gerçekten inananların iyi işler yaptıkları ve cennete gittikleri anlamına gelirken, günahkarlar eylemlerde gerçekleşmemiş yalnızca iyi niyetlerine sahiptir. Bu nedenle, ifadenin tam anlamı ancak genişletilmiş versiyonunda yansıtılabilir: "Cehenneme giden yol iyi niyetlerle döşenmiştir ve cennet iyi amellerle döşelidir."

Taş yolu
Taş yolu

İyi niyet cehenneme götürürse, o zaman cennete giden yoldur iyi işler

Gerçek şarapta

Bu ifadeyi bir bardak alkollü içkiyle birlikte kullanmayı severler ve hafif bir sarhoşluk halindeki bir soruna çözüm aramanın daha iyi olduğunun kanıtı olarak felsefi bir düşünceye atıfta bulunurlar. Ancak ifadenin "Şarapta gerçek, suda sağlık" (Pliny the Elder, Latince ifade) anlamını değiştiren bir devamı vardır. Sarhoş bir kafayla alınan kararların zaten ayık bir durumda düşünülmesinin daha iyi olduğunu, o zaman mantıklı ve sağlam olacağını vurgulamak için kullanıldı.

Bardaklarda şarap
Bardaklarda şarap

Orijinal popüler ifadede, şarap, sağlık içeren su ile karşılaştırılır.

Şaşırtıcı bir şekilde, bize anlamı açık ve net görünen bazı şeyler aslında farklı bir mesajla yaratıldı. Sıklıkla dudaklarımızdan gelen bazı sloganlar olması gerektiği gibi kullanılmıyor.

Önerilen: